Transkoreaning 계약서 (한국어)

한국인화되기 / 나는 한국을 좋아하고 한국은 나를 좋아해 계약서

나, 캐잇-허스 리1(kate-hers RHEE)는 한국인이 되기, 90 일간의 퍼포먼스 프로젝트를 진행할 계획이다. 프로젝트 ‘한국인화되기’ 내지 ‘나는 한국을 좋아하고 한국은 나를 좋아해(Transkoreaning or I like Korea and Korea likes me)’ 의 목표는 온종일 한국인으로서 언어, 문화, 전통, 풍습(관습) 그리고 버릇 면에서 가능한 모든 방법으로 내가 한국인화되어, 종국에는 국적을 회복하는 것이다. “진짜 한국인”으로 완벽하게 보여질 기회는 드물겠지만, 이전에 사람들 앞에서 말을 하지 않는 경우 “한국인으로 여겨지기”도 했다.

1. 나는 내 이름을 한국 이름인 이미래 (Mirae Rhee /李未來) 로 변경하고, 퍼포먼스 기간 동안 내 민족 정체성과 맞는 이 이름만을 사용할 것이다.

2. 나는 집을 나설 때 출근에 적합한 비즈니스 복장을 갖출 것이다. 이 프로젝트는 내 일로서, 나는 그에 맞게 다룰 것이다: 나는 업무 복장 차림으로 어학원에 다닐 것이며, 마치 회사에 고용된 사람처럼 근무시간 동안 (어학원에 있는 동안) 사람들과 모임을 가질 것이다.

3. ‘한국어 말하기 도전’은 언어 요소에 대해 다루며, 3 개월 만에 틀리더라도 유창하게 독일어를 구사하기 위해 배웠던 2008 년의 기간한정 작업인 ‘독일어 말하기 프로젝트’를 바로 떠올려준다.

4. ‘독일어 말하기 프로젝트’와 유사하게, 나는 영어로 말하지 않고, 그 대신 한국어만을 사용할것이다. 이전에 한국에서 한국어를 배웠음에도 불구하고, 내 한국어 실력은 매우 저조하다. 나의한국어 공부에 대한 충격적 경험을 자세히 알고 싶다면, 내 에세이 “어떻게 한국인 되기에실패했나”를 읽어보기 바란다.

5. 사람들이 나에게 영어로 말을 걸 수도 있음을 알기에, 내 명함에 인쇄된 설명을 제시하며, 나와한국어만을 사용하길 정중하게 부탁할 것이다. 그러나, 나는 사람들이 어떻게 이 프로젝트에 반응할지 제어할 수 없음을 유의해야 한다. 만약 내가 한국어를 알지 못하고, 영어로만 대화 가능한 사람을만나는 경우, 나는 대화를 피할 것이다. 내 법적 지위나 생활에 관련된 꽤 중요한 대화인 경우, 나는그들과 통역을 통해 소통해야 한다.

7. 나는 일대일 대면 토론 및 소셜 미디어를 통해 모든 방법으로 한국어를 설명해 줄 한국인과 한국어전문가와 상의할 것이다. 한국어를 사용하는 사람들 중 내게 한글과 한국문화를 가르쳐주길 원하며,그렇게 함으로써 나를 한국인화하는데 도울 수 있길 바란다면, 나와 약속을 잡을 수 있다.직접적인 만남 및 온라인 상의 모든 대화는 글, 비디오 사진으로 기록될 것이다. 나는 사람들이자연스럽게 들러서 참여할 수 있도록, 규칙적으로 일정 장소에서 정규 근무 시간을 유지할 것이다.

8. ‘독일어 말하기 프로젝트’와 같이, 언어 습득 진도 및 한국인화 되는 과정을 담기 위해블로그에 매일 다이어리 영상을 게시할 것이다. ‘한국인화 되기’ 변천사를 기록하기 위해 나의모험담인, 한국어로 글을 게시하기, 영상 제작하기, 및 인스타그램과 소셜 미디어를 활용하기에 대해온라인 블로그를 유지할 것이다.

예외 사항:
1. 궁극적인 목표가 한국어 실력을 향상시키기 위한 것이기에, 나는 한국어 공부를 위해 영어로설명되어 있는 책이나 자료, 즉, 사전, 문법책 그리고 암기용 카드 등을 사용할 수 있다.

2. 프로젝트의 전문성을 위해, 나는 이미지나 비디오 편집, 웹사이트에 자료를 업로드하는 경우,생활에 중대한 영향을 미치는 최소한의 이메일 교환은 영어로 컴퓨터 작업을 할 수 있다.

3. 우리의 결혼생활을 위해 남편, 이한요(Hanjo Rhee)와는 특별히 독일어로 대화를 나눌 수 있다. 내독어 실력이 유창하다고 할 수 있지만 모국어 수준은 아니다. 이 프로젝트의 추가적인 커다란 의미는내 모국어이자, 세계 공용어이기도 한 영어를 사용하지 않도록 금하는 것이다. 세계적으로, 영어원어민들은 다른 언어로 말할 것을 강요받을 일이 거의 없다는 점에서 가장 특혜를 받는다.

4. 또 다른 예외 사항으로는 나는 생사가 걸린 상황에서 영어를 사용할 수 있다.

계약의 가분성(SEVERABILITY). 본 계약의 일부 조항이 무효화되거나 시행 불가능한 경우에도 본계약의 다른 조항에 영향을 미치지 않는다. 가능한 경우, 계약 당사자들의 본래 의도를 반영하여 본계약의 시행 불가능한 조항이 수정된다.본 프로젝트는 비행기로 한국, 서울에 도착하는 2016 년 12 월 6 일부터 2017 년 3 월 5 일까지 90 일간진행된다.

1 일반적으로 ‘kate’를 ‘케이트’로 한글 표기하나, 아티스트는 본인의 이름, ‘kate’ 발음을 더 정확하게 표현하는 ‘캐잇’으로 호칭되길 바란다.